信息公开 书记信箱 校长信箱 监督举报 >信息门户(校内)
X
欢迎光临开云在线登录 - 开云(中国)!
您现在的位置: 首页 > 新闻资讯 > 学术活动 > 正文

学术活动

北京师范大学王向远教授莅临文学院讲学

文章来源:文学院 作者:图/张程 文/王歆欣 赵青 常果梅 发布时间:2018年11月19日 点击数: 字号:

         

11月8日晚,文学院举办第35期研究生学术论坛。教育部特聘教授、北京师范大学文学院教授、北京师范大学东方学研究中心主任、比较文学与世界文学学科带头人、博士生导师王向远教授莅临文学院,在五合校区综合楼409教室作了题为《“比较文学”理论方法的更新与“译文学”的提倡》专题学术讲座。会议由文学院石勇副院长主持,文艺学与比较文学教研室教师、文学院研究生及部分本科生参加了本次讲座。

王向远教授首先介绍了比较文学传统研究的理论方法,提倡现今研究者应以小入口、大视野的路径去关注比较文学研究方法的推陈出新。王向远教授主张,翻译文学研究必须转型为发展“译文学”研究模式,比较文学不能仅限于“文学关系”研究,不能只满足于“跨”的边际性、边界性或边境性,要找到得以立足的特定文本,也就是“译文”(翻译文学)。“译文学”不排斥“译介学”。

讲座中,王向远教授着重从两个角度讲解了“译文学”这一研究模式。一是译文生成,王向远教授阐述了“翻”与“译”在概念上的区别,认为译者要做出“可翻/不可翻”、 “可译/不可译”的判断,并从“迻译/释译/创译”这三个方面论述了“译文学”在译文生成方面的基本概念和研究思路。二是译文评价,王向远教授选取“归化”、“洋化”、“融化”作为译文风格及文化走向的批评术语,用“正译/误译/缺陷翻译”,“创造性叛逆”/“破坏性叛逆”等作为译文质量评价与批评的基本概念。王向远教授的讲座问题意识鲜明,逻辑清晰严谨,旁征博引,举重若轻,给听者带来酣畅淋漓的学术享受。

讲座交流环节,师生们踊跃提问,王向远教授一一作答,现场氛围愉快热烈。

最后文学院谢永新教授总结,王向远教授的此次讲座提供了学科前沿的研究信息,强调从东西方比较文学中提炼新知识、新思想。其所提倡的“译文学”作为一种新的研究模式,不仅是一种理论建构,也是一种思想建构,这一具有新意和生动的研究视角势必会将比较文学的研究引向更具活力的未来。(编辑/梁雅婕)

 

     

[打印文章] [添加收藏]